К русскоязычному буддийскому канону: взаимодействие между редактором, переводчиком и корректором

Медиа

Мы начинаем публикацию материалов второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн.

Предлагаем вашему вниманию доклад Бузятова Евгения Игоревича «Организация работы: взаимодействие между редактором, переводчиком и корректором».О докладеДаже в относительно небольших переводческих проектах обычно требуются переводчик, редактор и корректор. В масштабных проектах, таких как «84 000» (проект Khyentse Foundation по переводу Кангьюра на английский язык), участвует много переводчиков, редакторов и корректоров, и существуют внутренние правила, которые регламентируют порядок работы и принципы разделения ответственности, а также дают общие рекомендации для каждой из позиций. Кроме того, в работе над проектом активную роль может играть руководитель (если это отдельный человек, не совмещающий эту работу, например, с работой редактора), и он также должен хорошо понимать, как лучше организовать рабочий процесс и какие функции выполняет каждый из сотрудников. Всё это обеспечивает согласованность работы и помогает избежать множества проблем, о которых я подробно расскажу на основе своего собственного опыта работы на всех упомянутых позициях.

О докладчике

Бузятов Евгений Игоревич родился в 1984 г. в Москве. Окончил Высшую школу экономики (политология, кафедра публичной политики, магистратура, 2000–2006) и Институт Рангджунг Еше при Университете Катманду (тибетская философия и тибетский язык, бакалавриат, 2011–2014), учится в Гамбургском университете (тибетский язык и филология, магистратура, 2015 – наст. вр.). Работает главным редактором русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com (2008 – наст. вр.) и корректором в онлайн-программе «Тройное совершенство Тары» (https://dharmasun.org/tte/, 2011– наст. вр.). Также сотрудничает с буддийскими центрами Рангджунг Еше, ФПМТ – Ганден Тендар Линг, Тергар, в том числе переводит устно. В основном переводит с английского, с тибетским работает пока только в процессе написания диплома в Гамбургском университете и работал до этого во время обучения в Институте Рангджунг Еше.

Публикуется в основном в интернете.

Видео: Роман Сухоставский

http://savetibet.ru/

Поделитесь с друзьями